SERVICES  RÉFÉRENCE  CONTACT

Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services

Dans le contexte de la pandémie de COVID-19 et les mesures de sécurité mises en place, j’assure également l’interprétation consécutive et simultanée par visioconférence.

J’ai une longue expérience avec de différentes plateformes (Zoom, Skype, Teams et autres) et je vous propose avec plaisir des conseils personnalisés et adaptés à votre évènement.

code éthique

JANA ŽŮRKOVÁ: INTERPRÈTE ET TRADUCTRICE

En tant qu’interprète et traductrice, je considère toute information communiquée comme strictement confidentielle. Qu’est-ce que cela signifie ? Que je ne partagerai pas les informations du texte dont j’ai été l’interprète ni le contenu d’une traduction avec des tiers, au-delà du projet en question, et que je n’en profiterai pas personnellement d’une autre manière. L’enregistrement sonore de l’interprétation  est soumis au droit de la propriété intellectuelle. En outre, je suis liée par le code de conduite professionnelle.

O mě - Jana Žůrkova překladatelka tlumočnice www.janazurkova.cz

QUI SUIS-JE ?

Je m’appelle Jana Žůrková et je suis interprète et traductrice professionnelle. Je suis diplômée d’un master en Traduction et interprétariat et Linguistique et phonétique générales de la Faculté des Lettres de l’Université Charles de Prague. Au cours de mes études tout comme après l’obtention de mon diplôme, j’ai participé à différents stages européens (Université Paris III – Sorbonne NouvelleParlement européenUnité de traduction du Conseil de L’UE).

Je suis entré sur le marché tchèque en 2007. En juillet 2010, j’ai passé avec succès les tests d’accréditation pour devenir interprète de conférence pour les institutions de l’Union européenne. Mon travail amène de nouveaux défis tous les jours, voilà pourquoi je l’apprécie toujours. Je me lance dans chaque projet avec enthousiasme et ardeur, ce qui me semble capital pour réussir. Ainsi, vous pouvez être certains de bénéficier de service d’une qualité exceptionnelle et d’une approche professionnelle.

Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services
PROFESSIONNALISME
Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services
SAVOIR-FAIRE
Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services
FLEXIBILITÉ

MES SERVICES

Je propose à mes clients des services de traduction et d’interprétation de qualité en tchèque, anglais et français, y compris la combinaison entre anglais et françaisJ’assure l’interprétation lors de conférences, de réunions d’affaires, de présentationsséminairesateliers et autres événements. Je suis active surtout à Prague et dans la région de la Bohême centrale mais je me rendrai avec plaisir partout en République tchèque ou à l’étranger. Dans le cas d’événements multilingues, je suis capable de contacter des collègues pour une autre combinaison linguistique ou de procurer l’équipement technique d’interprétation.

AVEZ-VOUS UN PROJET OU DEMANDE SPÉCIFIQUES ?
Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services
INTERPRÉTATION

Je propose l’interprétation simultanée, consécutive et de liaison entre le tchèque, l’anglais et le français. J’assure l’interprétation lors des conférences, séminaires, ateliers, réunions d’affairesprésentations et autres événements. Pour l’interprétation simultanée, je contacterai avec plaisir des collègues avec une combinaison linguistique différente et procurerai l’équipement technique d’interprétation. La discrétion et la confidentialité de toute information communiquée par voie orale ou écrite lors de la préparation ou de l’exécution de l’interprétation sont garanties. Je respecte le code de conduite professionnelle.

Jana Žůrková: tlumočnice a překladatelka z / do češtiny, francouzštiny a akngličtiny. High Proffesional Services
TRADUCTION

Je propose des traductions professionnelles des textes généraux et techniques entre le tchèque, le français et l’anglais. Je me spécialise dans les sujets liés à l’Union européenne, dans les textes comptables et fiscauxle tourisme, l’industrie automobilel’agriculture et l’environnement

Mais je suis prête à élargir mes horizons et je me familiariserai volontiers avec de nouveaux domaines. Le cas échéant, je peux traduire en utilisant les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Le respect systématique du code de conduite professionnelle est garanti.

ATOUTS

STAGES

  UNIVERSITÉ PARIS III: SORBONNE NOUVELLE
  PARLEMENT EUROPÉEN
∴  UNITÉ DE TRADUCTION DU CONSEIL DE L’UE

SPÉCIALISATION

∴  Problematika eu
∴ UNION EUROPÉENNE
  COMPTES ET FISCALITÉ
  TOURISME
  INDUSTRIE AUTOMOBILE
∴  AGRICULTURE ET ENVIRONNEMENT

ACCRÉDITATION

EN JUILLET 2010, JE ME SUIS ACCRÉDITÉE EN TANT QU’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE POUR LES INSTITUTIONS DE L’UNION EUROPÉENNE. JE SUIS ACTIVE SUR LE MARCHÉ DEPUIS 2007.
JE VEUX UNE TRADUCTION / J’AI BESOIN D’UNE INTERPRÈTE / JE VEUX POSER UNE QUESTION

RÉFÉRENCES ET RECOMMANDATIONS

J’ai eu l’honneur de collaborer avec différentes institutions européennes, avec les autorités publiques de la République tchèque aussi bien qu’avec des sociétés privées. Ci-dessous en figure une liste incomplète avec leurs recommandations. Je serai heureuse de vous compter parmi elles.

DEMANDER UN DEVIS

~ ACADÉMIE DES SCIENCES DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

~ FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM KARLOVY VARY

~ OFFICE DU GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

PARLEMENT EUROPÉEN

~ BRITISH COUNCIL

~ COMMISSION EUROPÉENNE

Artlingua, a.s.

Paní Jana Žůrková pro nás opakovaně tlumočila na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových Varech, anglicko-českou i francouzsko-českou kombinaci. Tlumočení filmového festivalu má svá specifika, pokrývá pestrou škálu témat, je to konsekutivní tlumočení v přímém přenosu i simultánní tlumočení tiskových konferencí. Celkově je mimořádně náročné odborně, ale i psychicky a fyzicky. Při tom všem Jana Žůrková opakovaně ukázala, že je vynikající profesionál a člověk pevných nervů. Doufáme, že se s námi festivalu zúčastní i v příštích letech.

L. Weisslová - www.artlingua.cz

Tlumočnická agentura AZ-TERRA

S paní Janou jsme spolupracovali k naší plné spokojenosti při zajišťování tlumočení školení pro našeho zahraničního klienta (PMI Switzerland). Jana perfektně tlumočila celotýdenní školení z anglického do francouzského jazyka a naopak. Její projev je velice kultivovaný, dokonale ovládá nejen oba zmíněné cizí jazyky, ale dokáže naprosto plynule tlumočit z jednoho do druhého, a to i simultánně, je-li to zapotřebí. Na Janě oceňuji nejen vysoce kvalifikovaný tlumočnický výkon, ale i její přístup k přípravě v době před zahájením akce. Pečlivě předem nastudovala poskytnuté materiály, aby se ještě blíže seznámila se specifiky daného strojního zařízení (stroje na výrobu cigaret). Paní Jana je po profesní i osobnostní stránce výbornou a spolehlivou volbou k zajištění tlumočení na velmi vysoké profesionální úrovni, v našem případě v oblasti technické angličtiny a francouzštiny. Naše zkušenost s Janou (spolu s velmi pozitivní zpětnou vazbou získanou od našeho zahraničního klienta) nás vede k tomu, že budeme rádi s paní Janou Žůrkovou nadále spolupracovat v oblasti tlumočení i překladů.

Alena Vostárková

Výroční setkání manažerů kvality

Paní Žůrkovou jsem využila jednou, společně s její kolegyní paní Sabinou Polákovou, při příležitosti evropského setkání kolegů v naší firmě. Tlumočené jazyky: angličtina –francouzština a naopak. Byla jsem velmi mile překvapena profesionalitou, přípravou z obdržených materiálů, velmi dobrým technickým zázemím, které nám doporučily a především kvalitou překladu. Velmi dobře srozumitelné, neviditelné, neúnavné a všudypřítomné. Kontakt na ně jsem již předala kolegům ve firmě s velmi kladným doporučením.

Jana Ovčáčková - www.lactalis.cz - Lactalis CZ

Český spolek horských průvodců

Jana nám opakovaně tlumočila při zasedání valné hromady Unie asociací mezinárodních horských průvodců (UIMLA). Tlumočila z francouzštiny do angličtiny a naopak, rovněž z obou jazyků do češtiny a naopak. Je výborná – přesná, výstižná, pohotová a vždy s dobrou náladou. Zkrátka profesionálka. Oceňujeme, že zvládla ve všech uvedených jazycích i technickou horolezeckou terminologii.

Klára Dvořáková - www.cziml.org - Delegátka v UIMLA a UIAA

CONTACTEZ-MOI

Je suis active sur le marché depuis 2007. Je dispose ainsi d’une longue expérience et des compétences nécessaires. Je fournis des services de traduction et d’interprétation de haute qualité. Mes clients peuvent compter sur mon professionnalisme qui se fonde sur ma formation, sur les stages internationaux que j’ai effectués, ainsi que sur mon expérience professionnelleJ’offre un savoir-faire et une approche personnelle à votre projet.

 

QUELS SONT MES ATOUTS ?

 

Professionnalisme, expérience, qualité, fiabilité et approche personnelle.

 

N’hésitez pas à me contacter par e-mail, téléphone ou par le biais du formulaire de contact disponible sur ce site. Les prix sont négociés individuellement, en fonction du caractère du service demandé, de la longueur et de la difficulté du texte ou de la durée et du type d’interprétation.

Téléphone +420 604 981 014 E-mail : info@janazurkova.cz

Jana Žůrková Překlad a tlumočení www.janazurkova.cz